

The Flowers of Evil (Oxford World's Classics) (English and French Edition) [Baudelaire, Charles, McGowan, James N, Culler, Jonathan] on desertcart.com. *FREE* shipping on qualifying offers. The Flowers of Evil (Oxford World's Classics) (English and French Edition) Review: Excellent collection of Baudelaire's work - Charles Baudelaire's poetry is some of the best poetry ever written. He explores a number of different themes, often focusing on his personal experiances and emotions. To those of us who have suffered in life, one can easily relate to a lot of the feelings he felt. There are many hidden messages in the poetry, and the language is very rich and educated. You can get a lot of different interpretations out of these poems, which make them all the more relevant to the reader. The best thing about this book is the fact that it features both the original French and an English translation, side by side. For those who are fluent or well versed in French, this is a dream come true. The translations are expertly done, and great care has been done to preserve the rhyme schemes without losing the meaning of the poems. Review: Gnarly translation of a masterpiece - As a lesbian, and a citizen of the world, I think Baudelaire’s subjects on the infuriating nature of unattainable understanding of beauty is both gnarly and palpable. As a conversational to near- fluent speaker of French, and long time Baudelaire fangirl, this is a fantastic translation of Les Fleurs du Mal. 5/7 everyone should have a copy.


| Best Sellers Rank | #45,609 in Books ( See Top 100 in Books ) #3 in French Poetry (Books) #9 in Poetry About Places (Books) #1,370 in Classic Literature & Fiction |
| Customer Reviews | 4.6 4.6 out of 5 stars (452) |
| Dimensions | 7.75 x 1 x 5.15 inches |
| Edition | Bilingual |
| ISBN-10 | 0199535582 |
| ISBN-13 | 978-0199535583 |
| Item Weight | 2.31 pounds |
| Language | English, French |
| Print length | 464 pages |
| Publication date | May 15, 2008 |
| Publisher | Oxford University Press |
| Reading age | 13 years and up |
N**S
Excellent collection of Baudelaire's work
Charles Baudelaire's poetry is some of the best poetry ever written. He explores a number of different themes, often focusing on his personal experiances and emotions. To those of us who have suffered in life, one can easily relate to a lot of the feelings he felt. There are many hidden messages in the poetry, and the language is very rich and educated. You can get a lot of different interpretations out of these poems, which make them all the more relevant to the reader. The best thing about this book is the fact that it features both the original French and an English translation, side by side. For those who are fluent or well versed in French, this is a dream come true. The translations are expertly done, and great care has been done to preserve the rhyme schemes without losing the meaning of the poems.
R**E
Gnarly translation of a masterpiece
As a lesbian, and a citizen of the world, I think Baudelaire’s subjects on the infuriating nature of unattainable understanding of beauty is both gnarly and palpable. As a conversational to near- fluent speaker of French, and long time Baudelaire fangirl, this is a fantastic translation of Les Fleurs du Mal. 5/7 everyone should have a copy.
B**E
Chaos in verse
Beautiful writing, at times very violent and at others very tender. Way ahead of it's time, but still feels like a product of its deserted era. Highly recommend to anyone interested in this beautifully chaotic piece of literature.
H**M
If you like weird stuff, and are curious
Fans of Edgar Allen Poe, Bukowski, The Story of the Eye, and Tom Waits will likely enjoy this morbid venture into debauchery and death. The poems are not beautiful or pleasant. I am still ambivalent as to whether or not I truly like them. For the curious, they are worth the read. There is not too much variation in the tone, subject matter, or style throughout the book. Although many of his poems are available online, it is worth it to me to enjoy poetry from an actual book.
M**R
McGowan's Baudelaire
Every translation of poetry is a compromise - on the one hand, the translator wants to "carry over" (the literal meaning of "translation") the poet's words and meaning exactly, but on the other hand, the translator also wants to create a poem that is as beautiful as the original! It is not an easy task. McGowan's 1993 translation, into rhyming and metrical English verse, leans to the "literal" end of this spectrum. He renders Baudelaire's words, images, and verse closely enough that the reader can get a pretty reliable idea of the original. Although this is a faithful translation that stays away from "poetic license" and flights of fancy, it still reads well in English. As an example of its acceptance in the world of Baudelaire studies, McGowan's translation is the one that is used by "The Cambridge Companion to Baudelaire" (ed. Rosemary Lloyd, 2005) for all quotations from Les Fleurs du Mal. If I could only have one English-language translation of Baudelaire in my library, this would be a good first choice.
A**E
The Synergy of Beauty and Evil
When critics say that Baudelaire is the greatest French poet, they underestimate him. He remains one of the greatest poets of all time. His willingness to delve into the depths of human nature and extract reality-even the "guts"-with surgical skill marks a boldness and dexterity few poets can approach. He is a witness to the essential beauty of every part of the human condition. He writes of life as experienced by many, but leaves most of us lost for words. James McGowan's translation is superb and brings the vibrancy of the original as well and anyone possibly could.
M**.
In this edition of Baudelaire's wonderful masterpiece, the Flowers of Evil
When translating poetry from one language to another one must take into account that there's often an exchange involved. Either the translator maintains the music of the poetry in exchange for some of its intended meaning, or vice versa. In this edition of Baudelaire's wonderful masterpiece, the Flowers of Evil, Oxford tries to paint Baudelaire's message in the most comprehensible way and as a result it does lose some of its music. What can ya say, though. If I had the time, I would just learn French and read the work in the original language. Oh wait, but you can! This edition is bilingual.
L**N
I can't read French
I'm an American trying to read foreign poetry. This, of course, is impossible. I can not in the slightest evaluate how well this translation conveys the French. Nonetheless, this translation touched me emotionally. I think I caught the idea of what Baudelaire was trying to do. For me, the intention is more important than the execution. A lot of reviews will tell you to read Baudelaire in the French. That is excellent advice. But if you can't, this translation conveys something about what is important about the emotions that are conveyed in Baudelaire's poetry.
O**R
Citons Charles Baudelaire : "Quelques-uns m'ont dit que ces poésies pouvaient faire du mal; je ne m'en suis pas réjoui. D'autres, de bonnes âmes, qu'elles pouvaient faire du bien; et cela ne m'a pas affligé. La crainte des uns et l'espérance des autres m'ont également étonné, et n'ont servi qu'à me prouver une fois de plus que ce siècle avait désappris toutes les notions classiques relatives à la littérature."
S**G
Great book
R**W
This is quite a substantial volume, nicely bound and although the pages are a light cream colour, the text has been printed in a darker shade of black which helps reading. As with so many books today, the font size for the text is really too small, especially for poetry that doesn't require endless words to be crammed onto a page to reduce printing costs. On a more positive note, this was my first venture in Baudelaire's work and I was pleased with the English translations, they made a lot of sense and the translator has made good efforts to retain the poetic forms. My French is not the best and so the original French versions that appear alongside was not needed. The Introduction is huge and exceptional, ideal for someone wishing to have more insight into Baudelaire before reading the poems. Nice volume and one that I will return to often.
P**R
1.You can always rely on an oxford classics translation. 2.Even if you are not satisfied with the translation, this bilingual edition can easily help you to compare with the original text. 3.The poems come with explanatory notes. So, you would not have to google 'ennui' or 'Phoebus' while reading a poem. 4.The book comes with additional infos (a chronology of Baudelaire, selected bibliography, a short and well-written introduction etc) as well. 5.ABOVE ALL,THIS IS A GOOD TRANSLATION WHICH CAN BE ENJOYED IMMENSELY. At the end of the day, one buys a book to get amused. Sometimes, a translated book carries along a certain bit of stiffness (weird use of syntax, too much intertextual foreign references etc) which causes hindrance in the process of enjoyment of the flavor of literature. This book does not cause such a problem. 6.And, amazon has a perfect delivery service.I received the book well packed with two bookmarks bearing stephen king quotes on it.:)
E**N
Baudelaire does not write to soothe. He writes to seduce and to stain. The Flowers of Evil is not a collection of poetry in the traditional sense. It is a catalogue of desire, despair, hypocrisy, beauty, boredom, lust, and death. And it holds together not through hope, but through precision. The poems are sharp. Not because of ornament, but because of restraint. The rhythm is deliberate. The phrasing is cold. Even at his most lyrical, Baudelaire never lets you forget the body, the decay, the distance between what we long for and what we are. Reading this feels like walking through a cathedral filled with incense and spoiled fruit. You are surrounded by grandeur, and yet something is already rotting beneath your feet. He speaks of women as saints, corpses, gods, and monsters. Never simply. Never gently. He speaks of God with venom and of the Devil with curiosity. It is offensive. And it is honest. What makes this book last is not shock value. It is how clear it is. Baudelaire stares directly at the contradictions inside himself and names them. Without pity. Without apology. This edition is bilingual, which adds weight. The French stands beside the translation like a mirror. You can feel the texture of the original even if you cannot fully read it. It deepens the experience. Some lines shimmer. Others crawl. The whole collection feels like it was written by someone in love with language but disgusted with the world. It is not for the naïve. It is not for the performative aesthete. It is for the reader who knows that beauty is not always kind, and truth is not always clean.
Trustpilot
2 weeks ago
1 month ago